是枝裕和とホアン・シー監督が語り合う、『台北暮色』の魅力と巨匠の素顔。「作りながらなにかを探し求めていた」(MOVIE WALKER PRESS)
【リンク先抜粋】
第33回東京国際映画祭の新たな取り組みとしてスタートしたトークシリーズ「アジア交流ラウンジ」。国際交流基金アジアセンターと共催のもと、アジア各国・地域を代表する映画監督と、日本の第一線で活躍する映画人とが様々なテーマでオンライン・トークを展開していく。
11月2日に行われた第2回は、本イベントの発案者である是枝裕和監督が登壇し、台湾の俊英ホアン・シー監督がオンラインで登壇。ホアン・シー監督の監督デビュー作となった『台北暮色』(17)の裏話や、台湾映画界の巨匠ホウ・シャオシェン監督について語り合った。
【写真を見る】是枝裕和監督が『台北暮色』を深掘り!台湾映画ファン必聴のトークが大盛り上がり
ホアン・シー監督はニューヨーク大学ティッシュ・スクール・オブ・アーツ卒業後、台湾に戻りホウ・シャオシェン監督のテレビCMや『憂鬱な楽園』(96)でプロダクション・アシスタントを経験。『黒衣の刺客』(15)で助監督を務めた後、『台北暮色』で監督デビュー。現代の台北を舞台に、孤独に生きる3人の男女の物語がつむがれていく同作は、台北映画祭や金馬奨など多くの賞を受賞している。
■「翻訳されたタイトルが映画の本質を語ることがある」(是枝裕和)
是枝「なにより『台北暮色』が本当にすばらしかったということを直接お伝えしたかった。2人でホウ・シャオシェンについて話ができればと思っていました」
ホアン・シー「声をかけていただいただけでうれしくて光栄ですが、まさか是枝監督が私の映画を観てくださったなんて。とてもドキドキしています」
是枝「いきなり変な質問ですけど、最初に日本で上映された映画祭では『ジョニーは行方不明』というタイトルがついていました。そして公開した時に『台北暮色』となりましたが、監督的には良いタイトルですか?」
ホアン・シー「『ジョニーは行方不明』というタイトルを見て、素敵なタイトルだと思いました。その後公開される時に『台北暮色』とタイトルがついた時に、おそらく配給会社のいろんな想いが込められているのだと感じました。ホウ・シャオシェンも、エドワード・ヤンの『台北ストーリー』から付けられたのでは、と言っていましたが、私もおもしろいタイトルだと思いましたよ」
是枝「翻訳されたタイトルが、オリジナルのタイトルよりも映画の本質を語ることがしばしばある。この映画では、たしかにジョニ